L'Inauguration de la Conférence « Les Manuscrits Traduits »

Publié le

Alexandrie— Dr Ismaïl Serageldin, directeur de la BA; Dr Toussef Zeidan, directeur du Centre et Musée des Manuscrits; et Général Safaa El-Dine Kamel, vice-gouverneur de la ville d'Alexandrie; ont inauguré le mardi 29 mai 2007 la IVe Edition de la Conférence Internationale du Centre des Manuscrits : Les Manuscrits Traduits. Cette manifestera qui se déroulera sur quatre jours, discutera le rôle qu'a joué le mouvement de la traduction dans la préservation du patrimoine arabe, et celui des manuscrits traduits des différentes langues vers l'arabe.

Général Safaa El-Dine, a commencé son discours en souhaitant la bienvenue aux invités et saluant les efforts déployés par le Centre des Manuscrits pour ressusciter les traditions de l'Ancienne Bibliothèque d'Alexandrie et rendre la Nouvelle Bibliothèque un centre qui diffuse la science et le savoir au monde.

Au début de son allocution, Dr Serageldin a adressé ses salutations aux chercheurs et aux spécialistes en patrimoine présents. Il a tenu à préciser que le Patrimoine Arabe a connu le jour grâce aux ouvrages traduits par les pionniers arabes à Bayt al-Hikma (Maison de la Sagesse) à Bagdad et dans les autres bastions de la science et du savoir arabe, portant la flamme de la civilisation pour des siècles entiers. La traduction était une sorte d'une première étincelle qui a transmis au monde, la culture et la créativité scientifique des Arabes.

Dr Serageldin, a déclaré que la conférence qui traite essentiellement des questions patrimoniales, jettera la lumière sur le statu quo de notre culture arabe qui, sans la traduction, ne pourrait pas interagir avec les révolutions successives du savoir qui prennent lieu au monde. Il a également salué les efforts déployés par le Centre des Manuscrits cette année dans des domaines diverses y compris les microfilms, le catalogage des manuscrits, la publication électronique, et la mise à jour de la collection de manuscrits scannée, qui atteignent aujourd'hui les 35000 manuscrits.

Dr Youssed Zeidan a donné une première conférence qui s'intitule « Le Concept des Manuscrits Traduits ». Cette conférence s'inscrit, a expliqué Zeidan, dans une initiative pour comprendre et examiner de près ce patrimoine considérable transmis par nos prédécesseurs. Il a souligné que le mouvement de la traduction n'a pas pu s'évoluer que grâce à un environnement subjectif adéquat qui a marqué chacune de ses phases par une nature particulière et distinctive. D'après Dr Zeidan, la traduction a joué un rôle important, en tant que moteur d'interaction entre les différentes civilisations : de l'hiéroglyphique vers le grec, des langues orientales vers le grec, du grec vers le Syrien, du grec et du Syrien vers l'arabe, et de l'arabe vers le latin et les autres langues européennes. La traduction reste un des facteurs qui ont enrichi et influencé l'Histoire humaine.

Référant au titre de la conférence et à l'usage du terme de « Manuscrit », Dr Zeidan a précisé que la traduction a été effectuée sur tout genre de textes qu'il soit sous forme de manuscrit ou imprimé. Le terme est donc employé pour désigner les textes traduits jadis et les textes traduits récemment mais qui se révèlent du patrimoine. La conférence s'intéresse particulièrement à l'aspect patrimonial de la traduction et de ses achèvements infinis.

Dr Zeidan a conclu son discours en affirmant que la conférence vise à examiner les différences entre les traductions récentes et les traductions patrimoniales, ainsi que l'influence de la traduction sur l'Histoire de l'humanité et la nature des civilisations contemporaines et futures.


Partager

© Bibliotheca Alexandrina