Premier Atelier International du traitement de Langue Naturelle : recours au Langage Universel de Réseau (UNL)

Publié le

Alexandrie— Le premier Atelier International du traitement de Langue Naturelle : recours au Langage Universel de réseau , organisé par la BA et les Nations Unies, a été inauguré le samedi 5 mai, 2007.

Dr Serageldin, directeur de la BA, a commencé son discours d'inauguration, en souhaitant la bienvenue à tous les participants et saluant le soutien que l'Université d'Alexandrie a apporté à la BA pour que ce projet ambitieux puisse voir le jour. Dr Achraf Farag a exprimé, au nom de Dr Hassan Nadir, président de l'Université d'Alexandrie, sa vive admiration pour ce projet lancé par les Nations Unies qui vise à créer une plate-forme de communication multilingue dans le but de permettre à chacun de partager l’information et la connaissance dans sa propre langue. Son objectif est de faciliter, de cette façon, l'échange des valeurs culturelles entre tous les peuples et de contribuer aux dialogues entre eux, au développement et à la Paix dans le monde. Il a ajouté que la langue universelle est une langue artificielle utilisée par les ordinateurs, elle substitue les fonctions de la langue naturelle dans la communication entre les hommes.

Dans son allocution, M. Tarcisio Della Senta, président de la Fondation du Langage Universel Numérique en RéseauUniversal Networking Digital Language, en Suisse, a remercié l'Université d'Alexandrie et la BA. Il a également admiré les efforts déployés par Dr Serageldin qui a donné une poussée importante au projet. M. Senta a appelé à soutenir l'utilisation des ordinateurs. Il a ajouté que les ordinateurs favorisent la communication entre les nations, et suppriment les barrières provoquées par la différence des langues. Ces différences qui surgissent entre les personnes sont d'habitude dues à l'échec à accéder à l'information dans d'autres langues que notre langue maternelle. Les ordinateurs devraient être nos amis, devraient reconnaître nos langues, et c'est ce que cherche à réaliser l'UNL.

Ensuite, à l'aide d'une présentation PowerPoint, Dr Abdel Aziz Abid, spécialiste supérieur de programme, Division de la Société de l'Information à l'UNESCO, a passé en revue les derniers projets adoptés par l'UNESCO. Dr Abdel Aziz a souligné que la technologie de l'information joue un rôle crucial dans le monde aujourd'hui. Elle sert comme un outil de communication et par l'intermédiaire de l'Internet, elle crée un monde spécial. Dr Abdel Aziz a déclaré que l'UNL lutte contre la prédominance d'une seule langue sur les autres milliers de langues, selon les dernières statistiques il y a seulement douze langues utilisées dans l'Internet sur les six mille de langues parlées dans le monde.

Dr Kotchetkov, a pris la parole, au nom de Mustafa El-Tayeb, directeur de la Division des Politiques en Sciences et du secteur du développement durable à l'UNESCO; et au nom de Darwich Al-Gobaisi, rédacteur en chef de l'Encyclopédie de EOLSS (Encyclopedia of Life-Support Systems), de l'UNESCO. Il a annoncé que le projet a réalisé des résultats sans précédent, et que cette base de données reflète les efforts internationaux communs déployés sous les auspices de l'UNESCO. Il a souligné que l'encyclopédie n'est pas un dictionnaire, comme le pourraient croire beaucoup de gens. L'Encyclopédie contient des articles et des essais rédigés par des experts internationaux, qui peuvent être considérés comme une collection d'encyclopédies. Sept mille vingt six experts ont participé à ce projet dont 1292 sont américains et russes, et dix-sept égyptiens. Cette encyclopédie est une tentative à regrouper le savoir du monde et non seulement celui des pays développés. L'accès en ligne de l'encyclopédie sera accordé gratuitement aux universités, aux institutions et aux bibliothèques y compris la BA, l'a annoncé Dr Kotchetkov.

Pour conclure la cérémonie d'inauguration, Dr Serageldin a prononcé un discours sur l'Histoire du programme UNL, en notant qu'en 2003, un groupe d'experts se sont regroupés afin de promouvoir et développer ce programme, et aujourd'hui, après mille jours, ils se réunissent de nouveau pour discuter les résultats de leur travail. Il a annoncé que le rêve d'obtenir une traduction précise d'après les logiciels de traduction, n'est pas loin de se réaliser. Aujourd'hui, plusieurs langues sont en conflit, notre rêve de créer une langue qui sert comme un outil favorisant le dialogue entre les civilisations. C'est un rêve, selon lui, qui vaut tous nos efforts déployés.

Dr. Seragedlin a souligné qu'une langue s'enrichisse quand elle fut intégrée avec d'autres langues, et qu'aujourd'hui nous sommes réunis pour célébrer nos accomplissements et présenter les obstacles et les problèmes qui ont entravés le projet afin de pouvoir les surmonter. En ce qui concerne ces obstacles, Dr Serageldin a dit que l'ambiguïté est l'une des obstacles principales, langue est un moyen de communication, mais parfois elle peut être ambiguë et compliquée. La langue parlée peut donner plusieurs significations pour un seul mot, et quelques langues emploient le sarcasme, qui pourrait changer la signification. C'est pour cette raison une traduction exacte et précise, est exigée.

Dr Serageldin a expliqué que les ordinateurs peuvent fournir une solution en analysant la langue, au niveau des phrases et des textes, ainsi, le développement des nouvelles techniques est aujourd'hui nécessaire pour éliminer l'ambiguïté linguistique.

Dr Serageldin a ajouté que la bibliothèque est fière de posséder une copie de l'Internet Archive, qui est un nouveau modèle de bibliothèque numérique. L'Antique Bibliothèque a autrefois sauvegardé l'Histoire du monde dans des rouleaux de papyrus. Aujourd'hui, la nouvelle bibliothèque sauvegarde la mémoire numérique du monde grâce à l'Internet Archive.

L'atelier est organisé sous le thème « Vaincre les barrières linguistiques », visant à d'offrir aux linguistes et aux professionnels dans le domaine de la technologie de l'information, un forum qui leur permettra d'échanger les points de vue concernant le développement et le progrès en technologie du traitement de la langue naturelle. Le forum a crée un environnement et une atmosphère propice permettant à tous les centres du Langage Universel de réseau (UNL) dans le monde entier, d'échanger les idées, les expériences sur le Programme du Langage Universel de réseau. De même le forum a donné la chance aux participant de discuter les obstacles qu'ils font face durant les phases du développement.


Partager

© Bibliotheca Alexandrina